یکی از اتفاقاتی که معمولا همه جای دنیا میافتد این است که نرمافزارها به زبان بومی ترجمه میشوند و کاربران، سیستم عامل و برنامههای کاربردی را به زبان مادری خود استفاده میکنند. مثلا برای یک کاربر آلمانی، بدیهیترین چیز این است که رایانه اش به زبان او سخن بگوید و مستندات و پشتیبانی هم به زبان آلمانی در اختیار او باشد.
اما در ایران، ماجرا کاملا متفاوت است. بیشتر کاربران باور کردهاند که رایانه، زبانی به جز انگلیسی نمیداند و این کاربر است که باید زبان او را بیاموزد. نه کسی از فارسی نبودن رایانه گله میکند و نه تلاش چندانی برای بومیسازی صورت میگیرد. اگر نرمافزاری فارسی میشود، یا به سفارش یک شرکت یا سازمان است، و یا محصول تلاش کاربری علاقهمند.
در حوزه نرمافزار آزاد اما ایرانیان تلاش بیشتری برای به تحقق بخشیدن به رویای رایانه پارسی به خرج دادهاند. بومیسازی و بینالمللی سازی بخشی از جوهره نرمافزارهای آزاد است که از ابتدا در همه پروژههای بزرگ آزاد مورد توجه بوده است. همین امر در کنار مشارکت مستقیم جامعه کاربری باعث شده که برگرداندن نرمافزارها به زبان مادری با سرعت و آسانی بیشتری انجام شود.
در حال حاضر دو میز کار اصلی گنو/لینوکس، یعنی GNOME و KDE به همت دو کاربر سختکوش و فداکار به فارسی ترجمه میشوند که از قضا هر دو اهل مشهد هستند. محمدرضا میردامادی، از اعضای قدیمی گروه راهبران ابونتو و از کاربران وفادار KDE، تقریبا یک تنه میز کار محبوبش را به فارسی ترجمه کرده و به برکت تلاش خستگی ناپذیر او، زبان فارسی پس از سالها بار دیگر در نسخه جدید KDE یعنی ۴.۸ گنجانده شدهاست و به صورت پیشفرض ارائه می شود. در دنیای گنوم هم، آرش موسوی با اراده ای مثال زدنی توانسته بخش بزرگی از گنوم ۳ را ترجمه کند.
امروز گپ و گفت صمیمانهای با محمدرضا خواهیم داشت، کسی دوست دارد که در محیط مجازی با نام mohi صدایش کنند. با او همراه میشویم تا از انگیزهها و تجربهها و چالشهایی که در این راه داشته برایمان بگوید.
سلام موحی جان و ممنون که دعوت ما رو برای مصاحبه پذیرفتی. خودت رو برای خوانندگان ما بیشتر معرفی کن.
موهی. یعنی محمدرضا میردامادی. موحی هم غلطه! موهی. ۲۸ ساله و فعلا ساکن مشهد.
از آشناییت با گنو/لینوکس و KDE بگو و اینکه از کی رسما کاربر نرمافزارهای آزاد شدی.
حدود سال ۸۰ ~ ۸۱ بود که شدیدا داشتم دنبال مک تو ایران میگشتم و با سیستم عامل اون میخواستم کار کنم که خیلی اتفاقی با لینوکس آشنا شدم! ۳ تا سیدی مندریک (که الان دیگه مدتهاست شده مندریوا) رو با مصیبت گیر آوردم و حدود ۷ یا ۸ بار همه اطلاعات سیستممو با نصبهای مختلف پروندم تا دیدم نمیشه کنار ویندوز نصبش کنم و هرکار کردم درست نشد. تصمیم گرفتم تا میتونم باش کار کنم و روشو کم کنم. و خب این روند هنوز ادامه داره. چندین سال بعد اوبونتو اومد و دیدم توی ایران چند نفری با کمک آقای حسنپور دارن یه تیم محلی میزنن براش. من عضو انجمن شدم و پس از چندی هم عضو گروه راهبران شدم. لینوکس شاپ رو هم برای دسترسی بیشتر ایرانیها به لینوکس راه انداختم که به نوعی اولین فروشگاه اینترنتی بود که فقط لینوکس داشت. لینوکس شاپ هم با استقبال عالی مواجه شد و ما هم درآمد رو خرج مراسمها و جشنها میکردیم و سیدی مجانی میدادیم و هنوز این روند ادامه داره. اولین جشن نصب لینوکس رو تو ایران همون سالها با کمک چند تا از دوستان تو مشهد گرفتیم و با همون دوستان گروه کاربران لینوکس مشهد (مشهدلاگ) رو ایجاد کردیم. اول اولا که با مندریوا بودم خب کیدیای تنها میزکار به دردبخور بود (هنوزم همینطوره
) و اوبونتو که اومد گنوم تازه از نظر من طوری شدهبود که میشد تحملش کرد. ۶ماهی این کار رو کردم! (تحمل) و بعد هم دیدم بدون کیدیای نمیشه. با زمزمههای کیدیای ۴ و کرشهای نسخههای تستیش بود که خیلیها از کیدیای مهاجرت کردن اما من دوسش داشتم و از نسخههای آلفا روی کیدیای ۴ بودم و الانم هنوز ییشتر تستی نصب میکنم و این روند ادامه داره ظاهرا
![]()
چطور و از کی به فکر ترجمه افتادی؟
راستش اوبونتو اوائل که اومد به صورت پیشفرض توش زبان فارسی رو داشت و میشد حتی نصب رو به فارسی انجام داد. اون هم از زمان طرح ملی مونده بود و کمکم با اومدن استرینگها و برنامههای جدید و بهروز نشدن رشتههای عقب موندهی فارسی و غیرفعال بودن عملی تیم ترجمه فارسی درصد تکمیل زبان فارسی کم شد و کمکم از لیست پیشفرضها بیرون اومد. راستش به من برخورد. حتی تیم کشورهایی که اسمشون رو تو نقشه نمیشد پیدا کنیم به لیست اضافه شده بود و فارسی حذف شده بود! دست به کار شدیم توی انجمن اوبونتو ولی همه بعد به هفته، کار براشون پیشمیومد و کار هی ناتموم میموند! لانچپد کمکم شروع کرد خودشو با گنوم سینک کنه. این کار برای کیدیای اتفاق نمیافتاد و من هم بیشتر روی برنامههای گنوم کار میکردم چون خیلی عقبتر بود. دیدم نه، اینطور نمیشه. توی تیم فارسیسازی کیدیای درخواست عضویت دادم! یهو یادم اومد من یک سال و نیم پیش هم این درخواست رو داده بودم اما بدون جواب مونده بود. برای مدیران بالاتر کیدیای نامه نوشتم و از کارهام توی لانچپد گفتم و از اینکه درخواستها بدون جوابه. من توسط خود اونها به تیم اضافه شدم و چون اعضای سابق همه غیر فعال شده بودند از تیم حذف شده بودند یا مثل امیل کارهای دیگهای رو توی تیم کیدیای به دست گرفته بودن و انجام میدادن. من مونده بودم و خودم! خب ادامه دادم…
الان وضعیت ترجمه KDE چطوری هست؟ حجم کار چقدره؟ تیم شما چند نفره؟ چند نفر فعال هستند؟
الان وضعیت بهتری داره. میتونم بگم تیم فعاله چون خودم فعالم. حجم کار زیاده! چیزی بیشتر از ۱۹۸۰۰۰ رشته داریم که خیلیهاش ترجمه نشده. توی هر سمیناری که دارم سعی میکنم از دوستان دعوت کنم. خیلیها توی سمینار اظهار تمایل میکنن اما خب فک کنم یادشون میره باید به من ای-میل بزنن تا کار رو شروع کنیم!
بعضی ها هم میان و کمکم با مشغلههاشون کمتر میتونن کمک کنن و فعلا من با کمک یکی دونفر داریم کار رو جلو میبریم و فکر کنم بتونم توی آینده نزدیک دوستی به نام آقا وحید (که هنوز ندیدمشون متاسفانه) رو به تیم اضافه کنم چون کارشون روز به روز بهتر میشه و تنها کسی هستند که آهسته اما خب پیوسته توی این چند ماهه کمک کردن. خوشحالم که بگم امسال تونستیم کار رو به جایی برسونیم که به حداقلهای لازم برای اینکه به صورت پیشفرض همراه کیدیای انتشار پیدا کنیم رسیدیم و با افتخار جزو زبانهایی هستیم که همراه کیدیای ۴٫۸ خواهند بود.
![]()
خب یعنی الان کسی که کیدیای ۴٫۸ رو استفاده کنه زبان سیستمش «کاملا» فارسی میشه؟
والا «کاملا» که نه. تا کامل شدن ترجمه کل محیط کار هنوز کار داریم و امیداریم که زودتر به این نقطه برسیم اما میتونم بگم که وقتی کیدیای ۴٫۸ رو نصب کنید محیط پلاسما و خیلی از برنامههای کاربردی به طرز قابل ملاحظهای فارسی هستند. سعی شده در این فاز بیشتر به رابط کاربری متداول رسیدگی بشه و برنامههای پر طرفدار زودتر و بیشتر ترجمه بشن. البته ممکنه برنامههایی هم باشن که کاملا ترجمه نشده باشن مثلا مجموعهی اداری یا مجموعهی محیط توسعه کیدیای (KDE SDK )اما نکتهی خوب اینه که اگر کسی به برنامهای علاقه داشت و در خودش میدید که میتونه به فارسی سازیش کمک کنه، میتونه به من اطلاع بده تا کار رو شروع کنه و این کار با اسم خودش انجام بشه. این کار الان هم برای چند تا برنامه انجام شده و شما میتونید با رفتن به گزینهی «کمک» از منوی برنامهها و رفتن به بخش «درباره …» اسم مترجمها رو ببینید. برنامههایی مثل چغک، کیمیل، کیپیپیپی، دیجیکم و … برنامههایی هستند که الان دارن کمکم توسط علاقهمندانشون جلو میرن
![]()
از طرفی هر توزیعی یه سری بستههایی مخصوص خودش داره که البته زیاد نیستن اما خب تک و توکی پیدا میشن. این بستهها چون توسط کیدیای توسعه داده نمیشن، ترجمشون هم معمولا توسط کیدیای انجام نمیشه و عموما برای ترجمه اونها باید به سایت خود توزیع مراجعه بشه.
سوالی که شاید خیلی ها داشته باشن اینه که چرا وقتی کاربران دسکتاپ رو به فارسی استفاده نمیکنن باید برای ترجمه وقت و انرژی گذاشت؟
خب کاربرا باید این کار رو بکنن! شاید بعضیها باید کمتر کلاس بذارن. باید اینو بدونن که استفاده از زبان فارسی اولین گام در راهی هست که بتونم تنظیمات منطقهای خودمون رو (مثل استفاده از تقویم جلالی یا واحد پول، اندازه و …) رو در سیستممون داشته باشیم. منظورم بیشتر اینکه که سیستم عاملی که استفاده میکنیم برای ما بومی سازی بشه نه اینکه از تنظیمات بومی دیگه استفاده کنیم.
از طرفی برای یک کودک که تازه میخواد با کامپیوتر آشنا بشه و کار کنه، یهترین چیز اینه که سیستمعاملی داره که علاوه بر بهترین بودن، یا اون کودک به زبان خودش هم حرف میزنه. این در یادگیری خیلی موثره و به نوعی یک حرکت زیرساختی حساب میشه!
این تعبیر رو میشه به نوعی هم برای پدربزرگهایی که حالا دیگه ناگذیرند که از کامپیوتر استفاده کنند تعمیم داد! من اینو به شخصه امتحان کردم و جوابی بیش از حد انتظار موفقیت آمیز گرفتم.
به نظرت چرا اکثر کشورها نرمافزار رو به زبان خودشون ترجمه میکنن ولی ما اینطور نیستیم؟
خب راستش اولین دلیل حس اعتماد به نفس هست که سالهاست توی ایرانیها سرکوب شده و میشه. برادرای کوچیک ما توی مدرسه یاد نمیگرین که پارسی حرف بزنن. یاد نمیگرین که زمانی بزرگ بودن و الانم میتونن بزرگ باشن. یاد نمیگیرن باید به کشور و زبان و فرهنگشون احترام بگذارن. ما اصولا خاطره خوبی از ایرانی بودن نداریم. مدتهاست همه ما رو کشوری در کنار عراق و پاکستان و افغانستان میشناسن و توی اخبار مدتهاست که این طرف دنیا از صلح خبری نیست. باید بدونیم میشه به فرهنگ و آداب و نگارش و زبان خودمون در کنار تعامل با دیگر فرهنگها احترام بگذاریم. نمیدونم… چی بگم والا.
شاید دلیل دیگش هم اینه که کلاس میذاریم! به همین راحتی! و از اون راحتتر اینه که بگیم عادت نداریم و برامون عجیبه. یا از این جور تفکرات…
از طرفی خب دیگه هر کسی برا خودش دلیلی داره و آزاده. زیبایی دنیای نرمافزار آزاد هم اینه که حق انتخاب داریم. ما بستر استفاده از نرمافزارهای بومی سازی شده رو آماده میکنیم! هر کسی دوست داشت آزاده استفاده کنه! من شک ندارم هر روز استفاده کنندهها بیشتر میشن.
چقدر به پارسی بودن و سَره بودن اهمیت میدین؟ آیا از معادلهای مصوب فرهنگستان استفاده میکنین؟ چرا؟
خب والا من زیاد از کشلقمه و درازلقمه و دورگو خوشم نمیاد! بهتر میدونم از واژههای آشناتر استفاده کنم. اما خب گاهی هم باید تلاش کنیم کمکم بیشتر پارسی باشیم. سعی کردیم درمواقعی که فکر میکنیم ممکنه چشمای کاربر از حدقه بیرون بزنه، توی پرانتز معادل انگلیسی رو (یا به فارسی یا به انگلیسی) بیاریم! مثلا:
نشانوند (آرگومان)
در زمینه رسمالخط و آیین نگارش از الگوی خاصی پیروی میکنید؟
چیزهایی مثل نیمفاصله رو تا جاییکه یادمون باشه سعی میکنیم رعایت کنیم!
شیوه نگارش چیزهایی که مال قبل هست کمی ثقیله از نظر من. ترجمههای جدید سعی شده بهتر باشه که خب جای کار داره.
سعی میکنیم تنوین نداشته باشیم! این کاملا سلیقهی منه! در ترجمههای جدید (برخلاف دستور فرهنگستان) از ی آخر استفاده میکنیم مثلا: گزینهی اول!
اینم سلیقهی منه!
از همزه آخر هم استفاده نمیکنیم جدیدا! اینم سلیقس!
یکی از مشکلات محیط کار فارسی یا بهتره بگم یکی از چیزهایی که خیلی کاربرها رو از محیط فارسی فراری میده اینه که هر چیزی که سمت چپ هست باید بره سمت راست. مثلا منو ها، تولبارها و غیره. تو با این موافقی؟ یا فکر می کنی فقط متن باید عوض شه؟
والا خیلی موافقم! الان توی کیدیای که من دارم اینطور نیست اما توی کیدیای که میاد اینطوره! ما از بچگی و توی مدرسه راست به چپ نوشتیم! همه چی راست به چپ بوده. الانم حتی پراگرس بارها از راست به چپ پر میشن!برای همه زبانهای راست به چپ دیگه مانند عبری و عربی هم اینطوره! البته در سری ۴ دسکتاپ KDE باگی وجود داشت که باعث میشد زبانن فارسی اینطور نمایش داده نشه که ظاهرا امیل صدق این باگ رو فیکس کرده.
بزرگترین چالشی که در ترجمه دارید چیه؟ تجربهای که از کار تیمی کسب کردی رو بگو.
تجربه اینه که کار تیمی تو این مملکت سخته! مخصوصا اگه داوطلبانه باشه.
بزرگترین چالش من هم این سوال هست که خیلیا از من میپرسن: «چرا باید به فارسی ترجمه کنی؟» و در جواب من بیشتر دوست دارم سرم رو بزنم به دیوار!
چالش دیگه هم کمبود کمک هست که سعی میکنم همیشه از این قضیه بنالم!
تا کی فکر میکنی ادامه بدی؟ چون KDE مرتب به روز میشه و stringهای زیادی ایجاد میشه.
والا تا جاییکه بدونم مفیدم و وقت دارم و کسی هست که: ۱- خودش از کاربرای کیدیای با نرمافزارای آزاد باشه ۲-دولتی نباشه ۳-جو گیر نباشه.
اگر کسی بخواد به شما ملحق بشه دقیقا چکار باید بکنه؟
خب راستش تا جایی که میدونم باید یه ایمیل به من بزنه به mohi [at] linuxshop [dot] ir یا به من تلفن کنه تا من ایمیلم رو بهش بدم یا اینکه منو رو در رو ببینه تا بهش بگم به من ایمیل بزنه. این هم صفحه تیم فارسی KDE
درباره فایلهای ترجمه و نرمافزاری که برای ترجمه استفاده میکنی بگو.
فایلهای ترجمه فایلهای po هستند. متنی و ساده! میتونین با یک ویرایشگر متن ساده این کار رو بکنید اما من برنامهی Lokalize رو خیلی دوس دارم! ترجمههای قبلی رو میبینه و خیلی وقتا خودش چندین تا پیشنهاد خوب میده که میتونین استفاده کنین. میتونین باش چند تا ترجمه رو همگامسازی (sync) کنید و روند کار رو به خوبی ببینید! کار راحتیه و جالب.
اگر مطلب دیگهای هست که لازم میدونی اشاره کنی یا پیامی برای کاربرها داری بگو
چیزی لازم نیست! فقط چند تا چیز هست که دوس دارم! مثلا دوس دارم پارسی نصب کنین. پارسی استفاده کنین و پارسی تبلیغ کنین. اگر نمیتونین ترجمه کنین، دستکم از اون استفاده کنین. اگر وقت داشتید اشکالاتش رو گزارش کنید به mohi [at] linuxshop [dot] ir و اگر برای واژهای پیشنهادی دارین به من برسونین. دوست دارم اگر نمیتونین ترجمه کنین فقط دستکم تبلیغ کنین و فرهنگ این کار رو گسترش بدین. دوست دارم جو گیر نباشین و مسخره نکنین. بسیار بسیار دوست دارم کمک کنین! اما بیشتر از همه اینها، دوست دارم حتی با فکر یا یک انرژی مثبت حمایت کنین…
![]()
خیلی ممنون و برات آرزوی موفقیت داریم.







61 دیدگاه
آقا عالی عالی عالی عالی عالی عالی
به شخصه از محیط فارسی استفاده نمی کنم چون به محیط انگلیسی عادت کردم و نیازیم نمی بینم که ترک عادت کنم. دلیل دیگه شم اینه که بقیه دوستام همه شون منو هاشون انگلیسیه و اکثر اوقات برای رفع مشکل به من رفع می کنن، من اگه بخوام بهش کمک کنم مجبورم اسم گزینه ها رو انگلیسی بگم و اگه فارسی باشه باید فکر کنم براش معادل پیدا کنم، که اونم اگه اون معادل اونجا به کار برده شده باشه یا نه !
مشکل بعدی هم جهت نوشتنه. حالم به هم می خوره وقتی تو یه جمله که سمت چپ به راسته فارسی می نویسیم و نقطه میاد اول جمله و اگه یه کلمه از زبونی که رسم الخطش چپ به راسته تو جمله به ناچار بیاریم جمله دو تیکه میشه.
۱. اگر دوستانتون هم از محیط فارسی استفاده کنند بدون شک با مشکلات کمتری مواجه خواهند شد که لازم بشه از شما بپرسن.
۲. با استفاده از تکنیکهای مختلف و بومی سازی مناسب میشه این مشکلات رو به حداقل رسوند. مثلا جهت عمده متن رو تشخیص داد و بر اساس اون نمایش داد. معمولا هم نوشتهای که عمده اون زبانی راست به چپ یا چپ به راست هست عبارتهای کمی با زبان جهت مخالف داره. بعضی موقعها هم لازمه از کارکترهایی برای کمک به اسکریپت Bidi استفاده کرد. این پست رو مطالعه بفرمایید.
به هر حال اینکه محیط راست به چپ کار با زبان چپ به راست رو سخت میکنه دلیل خوبی برای رد کردنش نیست چون اون چالشها فعلا برای متن راست به چپ وجود داره.
جالب
حرکت جالبی بود
ممنون مهدی
مرسی مهدی
مرسی موهی
واقعا حرکت جالبیه
من سعی کردم کمک کنم، ولی واقعا ترجمه کردن سخته!!
همهٔ عالیها رو بابک گفت، ولی من هم باز میگم: عالی! دستمریزاد آقای میردامادی! دستمریزاد آقای آزادراه!
چندین بار این مصاحبه رو خوندم و هربار لذت بردم. یه خستهنباشید و دست مریزاد ویژه به محمدرضا میردامادی عزیز. جای خالی یه فونت آزاد فارسی باکیفیت به شدت حس میشه.
از مهدی هم بابت این مصاحبه تشکر میکنم
این IranianSans آزاد نیست؟
چرا ولی مشکلات جدی Kerning داره که مثلا باعث میشه مرورگر Chrome نتونه اون رو درست نشون بده.
فعلا به نظرم بهترین فونت فارسی / عربی Droid Naskh هست که برای Android 4 طراحی شده.
مخالففم ، اینا دلقک بازیه
یه چیزی ک تو توزیع محترم آریوس نظرم رو جلب کرد داشتن امکاناتی برای کاربر پارسی زبان بود نه ترجمه الکی چارتا کلمه
کسی که به زحمت بقیه میگه دلقک بازی خود دلقک. و در ضمن درباره هر مساله ای ابتدا آگاهی کامل و کافی لازم تا تفکر منطقی هم پشتش باشه در غیر این صورت یاوه گویی بیش نیست.
بی زحمت اون اسم اصفهان لاگ رو از جلوی اسمت بردار که ما ها رو با خودت قاطی نکرده باشی . باتشکر
آخ منم می خواستم همین را بگم. اصفهان لاگ را چرا خراب می کنی.
این دلقک بازیا چیه
شما کاربر لینوکس هستین بعد این حرف رو میزنین؟!!!
انشاالله از اون دسته نباشید که برای دلقک بازی به اوپن سورس اومدین!!!
درود
آقا با این حرکتت خیلی حال کردم
شیوه خوبیه که آدم یه تبلیغ بقل اسمش بذاره و بره یه جا الکی مخالفت کنه و بد و بیراه بگه، همینطور الکی الکی کلی بازدید کننده میکشه طرف تبلیغش هاهاهاها
من خودم تو تیم ترجمه لیبره آفیس عضو شدم و مدتی بکوب ترجمه کردم ولی همینطور که یکی از دوستان گفت مشکل وقتی پیش میاد که یکی میخواد مشکلش رو رفع کنه! با توجه به تعداد بسیار کم کسانی که با دسکتاپ فارسی کار میکنن، پیدا کردن معادل رشته خطا از فارسی (همون پارسی) به انگلیسی خیلی سخت میشه
به نظر من باید موازی با کار ترجمه، کاربرها، فرومها رو هم بچسبن وگرنه کاربر یه دسکتاپ فارسی در نهایت روزی که مسلطتر به دسکتاپ بشه از محیط فارسی به انگلیسی مهاجرت میکنه
به هر حال از موهی عزیز و دوستان آزاد راه بسیار متشکرم. امیدوارم راهتون پایدار باشه
کلا موهی از اول آدمی بود که همه سختی ها رو به جون میخرید و کار به هر شکلی بود جلو میبرد یعنی تو این چند سال این شناختیه که من نسبت به موهی دارم…
خلاصه این حرکت پارسی سازی محیط کیدیئی هم کار ساده ای نبوده و نیست و کارش قابل قدردانی هست …
با این قضیه کلاس گذاشتن و اینا هم موافقم که موهی گفت بیشتر برای کلاسش ما ایرانی ها از انگلیسی استفاده میکنیم، مثلا اگه به آذربایجان، ترکیه، روسیه، آلمان اتریش و خیلی جاهای دیگه که بریم و کامپیوتر شخصی یا دولتی کاربرا رو ببینیم، متوجه میشیم که اینها دارن از زبان محلی خودشون استفاده میکنن حداقل بخش عمدهای به این صورت هست
مرسی موهی …
موفق باشی موهی جان
سلام
دمت گرم موهی!
بعد از صحبتی که تو همایش زنجان کردی و آماری که دادی اصلا فکر نمی کردم به این سرعت بشه همراه با ۴.۸ منتشرش کرد! واقعا دست مریزاد…!
البته حیف که KDEه… :دی
یه کار خیلی بزرگی کردی. عالی
دست مریزاد و خسته نباشید.
به شخصه اگه وقت گیر بیارم سعی میکنم کمک کنم.
شدید با این قسمت حال کردم:
مرسی موهی.
با سپاس از زحمات ایشون
البته به نظرم اگه طیق دستور فرهنگستان عمل میکردند بهتر بود، چون ممکنه تو برنامههای دیگهای که فارسی میشوند، جور دیگهای عمل بشه و اینکه اگه همه یک استاندارد رو استفاده کنند به نظرم قشنگتر میشه.
ببخشید، اشتباه تایپی بود. منظور «طبق دستور فرهنگستان» بود
آقا شدیداً موافق استاندارد هستم و نکته دیگه ای که جاش به نظر من خالیه یه پایگاه داده قوی و کامل از ترجمه هاست که می تونه کمک کنه، به نظر من حتی میشه یه جوری استرینگ های فارسی ساز ویندوز و آفیس و زرنگار تحت ویندوز و هرچی فارسی دیگه هست رو با معادل های فارسیش کشید بیرون و تو ترجمه از اونها کمک گرفت ولی هر کی توانش رو داره یه جور یه پایگاه داده که بشه با یه نرم افزار ترجمه اوپن سورس ازش استفاده کرد طراحی کنه، دست همه درد نکنه
اصلاح می کنم با معادل های انگلیسیشون
البته اگه بشه یه ویکی پدیای ترجمه درست کرد و معادل هایی که در گوگل، ویکی پدیا و تمام برنامه های زبان دار که فارسی دارند رو توش کشید و به چالش کشوند خیلی باحال میشه البته با امکان استفاده اتوماتیک و آنلاین در نرم افزار مترجم
من به شخصه ترجیح میدم زبان انگلیسی باشه تا فارسی و حتی اگه برنامه ای منوهای فارسی هم داشته باشه ازش استفاده نمیکنم حتی سایت گوگل هم که فارسی داره استفاده نمیکنم! و بیشتر آدم گیج میشه چون تا حالا استفاده نکردم تمایلی هم ندارم در آینده استفاده کنم به نظرم کسایی که توسعه دهنده هستند بهتره وقت و هزینه رو صرف چیزهای دیگه ای کنند! نه اینکه برن چند تا کلمه رو ترجمه کنند!به هر حال دستشون درد نکنه. اما به جای این کارها میشد رفت یه برنامه کاربردی درست کرد تا گره ای از کار کاربرها رفع کنه. مثلا این فارسی سازی لیبره آفیس به نظرم اصلا به مهم نیست به جاش میرفتید مشکلاتش رو رفع کنید مثلا من در لیبره آفیس خودم رو دار زدم! اما نتونستم عبارت زیر رو درست بنویسم: smith و John (1995) دقیقا تو لیبره آفیس هم اینطوری مینویسه :دی یعنی سال که عدد هست نمیاد بعد از کلمه “John” ! اگه شما در این خصوص راه حلی دارید به ما هم بگید تا مشکلمون رفع بشه! نه این که برین فارسی سازی کنید اما این مشکلات همچنان وجود داشته باشه! این نظر من بود شایدم خیلی ها قبول نداشته باشن اما به هر حال این یه مورد از مشکلات فارسی تایپ کردن در لیبره آفیس بود!
اين که شما استفاده نمي کنين دليل بر بديش نيست. عوضش من هر چيزي که فارسي قابل قبولي داشته باشه رو به فارسي استفاده مي کنم
منظور من اینه که کارها رو اولویت بندی کنیم وقتی یه برنامه ای در خصوص چیزی مشکل داره بهتره اول مشکلش حل بشه بعد به کارای جنبی پرداخت. مثالش رو هم در کامنت بالایی زدم
آقای بیژن سلام
یه سوال چرا خودتون که این مشکل این قدر آزاردهنده بوده براتون آستین بالا نزدید ؟
خوب اگه میتونستم درستش میکردم! دیگه لازم نبود اینجا بگم. من به خاطر همون مشکل مجبور شدم پایان نامه ام رو با وورد مایکروسافت تایپ کنم! اگه کسی میتونه حلش کنه!
خوب پسرم این جور مواقع بپرس. به این چیزی که شما نیاز دارید میگند formating mark شما کافیه توی libreoffice آخر بخشی که انگلیسی نوشتید برید و در منو insert در قسمت formating mark گزینه left-to-right mark را بزنید.
درست نشد همه این کارها رو کردم
والا من قبل از اینکه این کامنت را بزارم چک کردم کار می کرد. شاید مشکلی دارید. مطمئن بشید که ctl را فعال کردید
tools -> options -> language setting -> language -> enable for complex text layout
خیلی ها از نسخه فارسی (مثل من یا شما) استفاده نمی کنند ولی این نسل داره تموم میشه.یادم دو سال پیش یکی از دوستام برای پدر 50 سالش (که تازه می خواست ویندوز یاد بگیره) یک ویندوز کاملا فارسی (حتی آفیس فارسی) نصب کرد.ایشون هم حالا به راحتی می تونه از ویندوزش استفاده کنه.هر چند استفاده از اینگونه ویندوز برای دوستم هم بسیار سخت بود.
اینکه ما نمی تونیم از زبان فارسی استفاده کنیم،به این دلیل است که یاد نگرفتیم.اگر برای بچه ها مون یک نسخه نرم افزار فارسی نصب بشه،هم اونها سریعتر نرم افزار رو یاد می گیرند و هم ما به فرهنگمون بیشتر اهمیت می دیم!
در ضمن اینکه «انگلیسی زبان روز است و باید به عنوان زبان سیستم استفاده بشه» و … لطفا بکار نبرید که کاملا (با عرض معذرت) «چرند» است.آیا شما ریاضی رو با زبان انگلیسی آموختین.حتما «نه»!ولی دکتر های ریاضی آخرین دستاورد های ریاضی رو معمولا در «ژورنال های انگلیسی زبان» می یابند.پس لطفا این دو مقوله (استفاده عموم و کار تخصصی) رو قاطی نکنید.
ایول، پس به زودی KDE منم فارسی میشه
دم شما گرم …
مصاحبه حوبی بود.
دم شوما گرم.
شاید یکم بیربط باشه ولی اگه فایل صوتی اینجور مصاحبههاتون رو هم بذارید واسه دانلود بهتره. گاهی گوش کردن کم استهلاکتر از خوندنه
بازم متشکر
هر کمکی ازم بر بیاد انجام میدم و از پشتیبانی کردن شروع میکنم
ممنون موهی جان خسته نباشی واسه این کار بزرگت
مطمانم اگر ترجمه هر برنامه ای به فارسی ترجمه خوبی باشه بدون شک کاربرا هم ازش استفاده خواهند کرد
خیلی خوبه درخواست دارم با آرش هم یک چنین مصاحبه ای بشه!
بله حتما میخوام با آرش هم مصاحبه کنم.
ازش حتما بپرس چرا بادی بیلدینگ کار نمیکنه
)
ممنون از این مصاحبه و منتظر مصاحبه با آرش هم هستم.
خسته نباشی موهی جان ، امیدوارم روزی اینقدر تعداد مترجم های KDE زیاد بشه که دیگه هیچوقت شاهد کامیت هات توی آیدنتیکا نباشیم
پشتکارت باید برای خیلی ها الگو باشه
سلام
ممنون
مصاحبه جالبی بود.
حداقل منو مجاب کرد تا جایی که وقتم اجازه میده به فکر کمک به ترجمه باشم و حداقلش استفاده کنم.
امیدوارم آزادراه با قدرت به کار خود ادامه دهد.
متاسفانه هنوز اون باگ قدیمی رو داره فارسیش
توی اون اسکرین شاتی هم که از تقویم گذاشتید مشخصه! هفتهی کار رو به جای ی مربع میگذاره!
مشکل راست به چپ نبودن رو هم نمیدونم رفعش کردن یا نه
دستت درد نکنه موهی ولی کاشکی گنوم را ترجمه می کردی
راستش به نظر من استفاده از زبان فارسی یه عادته. من از وقتی که خودم کار ترجمه می کنم هم گوشیم را فارسی کردم هر مرورگرم را و اکثر سایت ها را فارسی می بینم حتی فایرفاکسم هم فارسی هست . فکر می کنم عادت باید کرد. مخصوصا به لغاتی که جایگزین شدند .
موافقم، اتفاقاً من هم ممین کار رو کردم، البته چون هنوز دوزیستم روی ویندوز و آفیس و … پک فارسی ساز نصب کردم و بعد از 2 هفته کاملاً نظرم نسبت به استفاده از فارسی برگشته و الان شدیداً راضی هستم.
تمام نظرات دوستان را خوندم و چند نکته هست که بد نیست اینجا بهشون اشاره کنم .
اول اینکه فارسی کردن کی دی ای و یا هر برنامه دیگه یک کار با ارزشه و من پشتکار مهدی را همینجا نحسین می کنم و شاید خیلی از دوستان راحت تر باشند که با زبان en کار کنند اما این از ارزش کار آقا مهدی کم نمی کنه و شاید بتونیم با افتخار به افرادی که شاید تازه بخوان کامپیوتر یادبگیرند بگیم که از لینوکس می تونی استفاده کنی و یک محیط فارسی روان داره. هنوز خیلی ها هستند که نه زبان بلدند و نه با کامپیوتر کار کردند پس میتونه هدف خوبی برای بالا بردن تعداد کاربران لینوکس باشند .
دوم اگه آقا مهدی ubuntu را فارسی می کردند یک عده می آمدند و می گفتند چرا KDE را فارسی نکردی .
سوم اینگه ما دو یا چند جبهه نیستیم ما همه لینوکس کاریم و عاشق فرهنگ متن باز و زیاد مهم نیست که علاقه شخصی ما در مورد دسکتاپها چیست به جای کوبیدن KDE و یا unity و یا Gnome بیایم از هم یاد بگیریم و دسکتاپ مورد علاقمونو بالا ببریم و رقابت سالم داشته باشیم . اگه ضعفی در دسکتاپهای مختلف می بینیم گزارش بدیم و سعی در حلش داشته باشیم و همه تلاشمون این باشه که لینوکس کاربرای بیشتری پیدا کنه .
در آخر هم بگم یک ایده دارم که فکر میکنم مشکل افرادی که با فارسی و یا انگلیسی مشکل دارن به طور جدی حل میکنه و اون سوئیچ لحظه ای بین انگلیسی و فارسی است ، به این شکل که با گرفتن یک شورت کی زبان کل دسکتاپ عوض شه که باعث میشه افراد ارتباط بیشتری با زبانهای مختلف برقرار کنند و حتی کمکی باشه برای ارتقاء زبان .
به امید روزی که ببینیم KDE و Gnome و Unity تعداد کاربرهای هرکدومشون از مجموع کل کاربرهای ویندوز و مک بیشتره .
همتون دوست دارم .
چرا واقعا همه جا نوشتم مهدی ؟؟؟؟؟؟؟؟ :-؟
سلام. من واقعا شرمندهی محبت دوستام شدم و واقعا انتظار این همه لطف رو نداشتم. آدم از خجالت آب میشه وقتی این همه لطف و پشتیبابی رو میبینه و به خودم مغرور میشم از اینکه تو اجتماعی فعالیت میکنم که این همه آدم مثبت و دوست داشتنی کنارش هستن. سعی میکنم با کمک دوستای خوبم تا جاییکه ممکنه کار رو خوب جلو ببرم و این همه لطف همیشه بهترین پشتیبان تیم فارسی کیدیای خواهد بود.
توی همین چند روز چندین نفر لطف کردن و اظهار تمایل کردن برای همکاری و حتما توی چند روز آینده کار رو با این دوستان آغاز میکنیم. از مهدی فتاحی عزیز و آزادراه دوست داشتنی ممنونم که با این فرصتی که به من دادن پیشرفت و روند کار رو به اجتماع کاربری نشون دادم. ممنونم.
من خودم مثل بهراد عزیز هم گوشیم و هم محیط رومیزیم و همه برنامههایی که استفاده میکنم فارسی هستند. به این افتخار میکنم و این کار رو توصیه میکنم.
خوبی دنیای نرمافزار آزاد این هست که آزادی کامل داریم. آزادیم از «آنچه میخواهیم» استفاده کنیم و آزادیم هر کاری از دستمون بر میاد انجام بدیم. این کاری هست که از دست من برمیاد. سعی میکنم این کار رو خوب انجام بدم. سعی میکنم کار رو به ۱۰۰٪ برسونم. سعی میکنم بتونم جنبهی این همه محبت و پشتیبانی رو داشته باشم و سعی میکنم اجتماع کاربری همیشه از کار من راضی باشن.
من فکر میکنم الان دیگه انگلیسی خز شده و فارسی کلاس بیشتری داره! برای همین گوشیم رو فارسی کردم و کلی هم بهش افتخار میکنم.
کاملا موافقم :d
سلام
اول یه خسته نباشید به موهی عزیز می گم .
دوم این که خیلی از بچه ها یه جورایی از بالا راست می گن راستش برای ما که از اول با زبان انگلیسی کار کردیم یه کم سخته حالا زبان رو تغییر بدیم هرچند بخواهیم به زبان مادریمون رو بیاریم .
من خودم یه برنام نویسم اونم از نوع تازه کارش که ۴ ساله با لینوکس کار میکنم از بس عشق اپن سورس بودم (ولی برای ویندوز کد می نویسم) اما تا حالا بیشتر از ۱ یا دو ساعت برنامه فارسی کار نکردم .
جز برای کسایی که سفارش دادن هم برای هیچ کس برنامه فارسی ننوشتم امیدوارم به یاری امسال موهی عزیز آدمایی مثل من عاداتشون اصلاح بشه بازم مرسی ……………..
سلام
من از چیزای فارسی خوشم میاد اما خیلی خوشگل نیست
چرا فونت پیشفرض رو مثلا Iranian Sans نمی کنید که خیلی زیباتر بشه؟
خب شما این کار رو انجام بده
سلام به همه بچه ها
بچه ها من وقتی دیدم زبان Persian تو سایت لانچ پد از نظر تکامل 64مین زبانه واقعاً بهم برخور، ایرانیا با این همه ادعای علمی و تاریخی و … باید تو میزان تکمیل بودن شصت و چهارمین باشن؟!؟؟
من خودم با خودم یه عهد بستم امیدوارم شما هم همین کار رو بکنید، من هر نرم افزاری رو که از تو alternativeto.net پیدا می کنم به اندازه بهترین رقیب پولیش روش کار می کنم(ترجیحاً ترجمه می کنم)، دعا کنید بتونم تاآخرش ادامه بدم، اگه هر ایرانی یه همچین کاری رو می کرد فکر کنم هم از نظر علم کامپیوتر رغیب پیدا نمی کردیم تو دنیا هم از این آبرورریزی عام المنفعه بین المللی در میومدیم.
راستی، کسایی هم که باورشون نمی شه می تونن برن اینجا:https://translations.launchpad.net/ubuntu/+translationsو سورت کنن روی Status و دنبال زبان فارسی بگردند.در ۱۴ فروردین ۱۳۹۱ و ۱۰:۴۷ که من شمردم فارسی 64مین میشد.
یه نکته دیگه، زبان فارسی همین الان که گفتم 180 تا شرکت کننده برای ترجمه و … داره در مقابل زبان های دیگه مثل فرانسه و اسپانیایی که بیشتر از 1400 تا شرکت کننده دارند یا روسی و آلمانی و … که بیشتر از 1300 تا شرکت کننده دارند. شاید بگید خوب اینا زبان بین المللی هستند ولی خوب یه زبان چجوری بین المللی میشه، مگه غیر از اینه که بیشترین درصد استفاده و کاربرد علمی رو داره و برا همین طرفدار زیاد پیدا میکنه و تو دنیا مردم بیشتری میرن دنبالش که یادبگیرنش؟
به امید موفقیت همه دوستایی که اینجا پیدا کردم
خوب، بچه ها بسم الله
(بچه ها لطفاً پیشنهادهایی که در جواب بقیه بچه ها در بالا دادم رو هم یه نگاه بندازید و نظرتون رو بگید.)
راستی من خودم یه شیوه دارم برای ترجمه راهنماهای برنامه ها که به این صورته:
از اونجا که خدارو شکر یه ذره انگلیسی بلدم، نرم افزار audacity رو نصب کردم و کنار راهنما باز می کنمش و راهنما رو نگاه می کنم و ترجمه فارسیش رو میگم و با audacity ضبط می کنم، بعداً اون رو تایپ می کنم و انشاءالله به زودی در یک ویکی پدیایی که می خوام به همین منظور راه بندازم میذارم تا دوستای دیگه از نظر نگارشی و کارای دیگه کمک کنن، البته ترجمه هام اصلاً کتابی و روون نیست ولی خب، کار خودمو دیگرون رو راه میندازه و اگه کسی هم باشه که بتونه تو ویرایشش کمک کنه می تونه یه منبع توپ بشه.
لطفاً نظر و پیشنهادتون رو بگید.
ممنون
یادتون نره، حتماً پیشنهادهایی که تو جواب بچه ها تو بالا دادم رو بخونین، مخصوصاً ایده ی پایگاه داده جامع مترجمان و استانداردهای ترجمه و نظرتون رو بگید.
موفق باشید.
موفق باشی !
کمک خواستی ما در خدمتیم !
دوستان من تو این مدت نرم افزارهای زیادی رو برای ترجمه امتحان کردم که به نظرم رسید که دوتاشون از همه مفیدترهستن و سریعتر میشه باهاشون ترجمه های باکیفیت ارائه کرد.
یکی کیت مترجمن گوگل: http://translate.google.com/toolkit/
یکی دیگه: omegaT
اگه نیت کنید که کل یه پروژه مثل فایل های هلپ یا صفحه وب ها یا فایل های کنار فایل اصلی رو ترجمه کنید OmegaT بهتره چون امکانات ترجمه گروهی و پروژه ای عالیی داره و اگر هم بخواید از تمام امکانات یه ترجمه گروهی و توپ و با لغت نامه و هوشمند استفاده کنید گوگل
البته بهتره گوگل رو با یه آی پی غیرایرانی بازکنید تاحداکثر امکانات رو دراختیارتون بذاره مثل VPN
درمورد استفاده کردن از فرهنگستان هم به نظر من رعایت کردن یه قانون بد خیلی بهتر از بی قانونیه و یکی از دلایل فرارکردن مردم از برنامه های فارسی هم بخاطر اینه که برای هر کلمه هزارتا معادل ساختیم و هیچوقت از تجربه های دیگرون استفاده نکردیم.
از بچه های آزادراه هم بخاطر اینکه اینجا رو با این کامنت هام اینقد شلوغ کردم معذرت می خوام.
همه تون موفق باشید.
یاعلی