بعد از اظهار نظر جنجالی استالمن در مورد مرگ استیو جابز و از آنجا که بسیاری از طرفداران اپل این سخنان را توهین‌آمیز دانسته و برآشفته شده بودند به ایشان ایمیل زدم و از او در مورد کلمه‌ی Fool که «احمق» ترجمه و به کاربران محصولات اپل نسبت داده شده بود توضیح خواستم. توضیحات ریچارد استالمن به همراه ترجمه‌ش رو در ادامه شاهد هستید.

ابتدا ایمیلی که برای استالمن فرستادم و از او در رابطه با کلمه‌ی Fool توضیح خواستم: (فکر نمی‌کنم نیازی به ترجمه داشته باشه)

Hi Richard, how do you do?
recently I had translated your note about Steve Jobs pass away to Persian. I have one question: what did you meant by fool in "Steve Jobs, the pioneer of the computer as a jail made cool, designed to sever fools from their freedom, has died." . you mean users whom are stupid or whom that does not know his or her rights with using software?
please make some clearance here because this misunderstanding is causing a lot of negative hits on free software community. you can read the post here. (but of course it's in Persian)
Thank you very much
kind regards :)

و این هم جواب استالمن که توضیح میده منظورش احمق یا کودن شمردن کاربران محصولات اپل نیست و منظورش فردی هست که به دلیل نداشتن فرزانگی و استفاده نکردن از خِرَد، از آزادی‌های خود دست می‌کشد:

A "fool" is someone who lacks wisdom.  It is not the same as being stupid.  Being stupid means lacking intelligence or cleverness.  A fool can be smart, and a person who is not clever might not be foolish.

For instance, a person who calculates mathematically whether he can afford to repay a second mortgage on his house may be very smart and clever about how he calculates it, but he is foolish to consider the idea.

I think that anyone who gives up his freedom for the attractions of an iBad is foolish.

Please make some clearance here because this misunderstanding is causing a lot of negative hits on free software community.

These people base their thinking on foolish priorities.  Which is more important?

* Stallman does not respect Jobs now any more than he respected Jobs last year.

* Jobs and his followers are trying to take away your freedom.

To a wise person, the second is very important and the first is insignificant.  So why do they care more about the first?  That is the essence of a fool.

و ترجمه فارسی:

«نابِخرَد» یا fool کسی است که «خِرَد» کافی ندارد. نابخردی به معنی حماقت نیست. حماقت به معنی کمبود هوش و ذکاوت است. فرد بی‌خرد می‌تواند باهوش باشد، و کسی که باهوش نیست ممکن است بی‌خرد نباشد.

به عنوان مثال، کسی که محاسبات ریاضی انجام می‌دهد تا ببیند که آیا توان پرداخت وام دوم برای خانه‌اش را دارد یا خیر ممکن است در این «محاسبات» بسیار باهوش و زرنگ باشد، اما از این نظر که چنین نقشه‌ای دارد نابخرد به شمار می‌آید.

به نظر من هر کس که به خاطر جذابیت‌های iBad (اشاره به محصولات اپل) از آزادی خود دست بر می‌دارد بی‌خرد است.

این افراد (طرفداران اپل) تفکر خود را بر اولویت‌های نابخردانه‌ای پایه‌گذاری می‌کنند. ببینیم کدام گزاره مهم‌تر است:

۱-استالمن احترامی بیش از آنچه پارسال برای جابز قائل بود قائل نیست.

۲-جابز و پیروان او تلاش می‌کنند آزادی شما را از شما بگیرند.

برای یک انسان «خردمند»، گزاره دوم بسیار مهم است در حالی که اولی اهمیت چندانی ندارد و درخور بحث نیست. حال چرا آن‌ها به گزاره اول بیشتر توجه می‌کنند؟ این خود تعریف «نابخردی» است.

منتظر نظرات‌تون هستیم :)